Услуги О компании Вопросы  
О компании
Общая информация
Опыт/клиенты
Конфиденциальность
услуги
Перевод
Локализация
Перевод веб-сайтов
Верстка
Качество
Управление терминологией
Тестирование ПО
Процессы
Инструменты
Заказать
 
Перевод технической документации
 




Лингвистичекий перевод — это основной элемент всего процесса локализации. Важно организовать процесс перевода таким образом, чтобы гарантировать постоянно высокое качество перевода, соответствующее самым высоким стандартам в области, своевременную доставку и быстрое реагирование на комментарии и запросы клиента.

Структура компании, рабочий процесс и другие процессы в PTB делают это возможным.

Прежде всего, нужно оценить потребности клиента и принять правильные решения по подходу к проекту, назначению файлов соответствующим ресурсам и эффективному способу связи.

В PTB каждый клиент работает с конкретным ведущим переводчиком, который является по следним проверяющим на проектах и основным контактом для менеджеров клиента.

Лингвисты Ведущий переводчик создает для каждого проекта группу переводчиков и управляет всеми их действиями. Переводчики общаются с ведущим переводчиком по всем вопросам, связанным с их работой по проекту. Терминологические вопросы обсуждаются в группе переводчиков, а окончательные решения принимает ведущий переводчик. Переводчики общаются с ведущим переводчиком и друг с другом через нашу систему управления переводами, разработанную нашей компанией, и на форумах этой системы.

Наш процесс перевода состоит из 3 этапов — перевод, редактирование и проверка. Мы также часто консультируемся со специалистами в соответствующих областях, например докторами, научными сотрудниками и т. д.

При приеме нового проекта в работу мы должны быть уверены, что наши лингвисты понимают особенности продуктов клиента и специфику соответствующей области. Во многих случаях клиенты уже имеют собственную русскую терминологию и даже руководства по стилю. Таким образом, на первом этапе мы выполняем обучение лингвистов, знакомим их с незнакомым продуктом, соответствующей терминологией и т. д. Таким образом мы избежим множества ошибок, связанных с недостатком знаний.

Обычно мы ориентированы на работу с нашими клиентами на долгосрочной основе, то есть получение проектов по схожим продуктам одного клиента в течение нескольких лет — переводческие группы для таких проектов хорошо укомплектованы и обучены. Мы организуем тренинги для переводчиков по обновлениям продуктов клиентов и их новым продуктам.

Правильная терминология — это один из самых важных элементов перевода/локализации. Мы создаем и поддерживаем глоссарии и руководста по стилю, работая над ними в тесном сотрудничестве с клиентами.

Использование средств перевода на основе компьютерных технологий (Программы CAT) позволяет гарантировать единообразие по всей линии продуктов и в масштабе всей продукции клиента. Мы работаем со всеми основными средствами перевода на основе компьютерных технологий (CAT) и регулярно организуем тренинги для переводчиков.

Еще один важный элемент процесса перевода/локализации — это постоянный контакт с клиентом. Мы работаем в тесном сотрудничестве с нашими клиентами, по необходимости отправляя вопросы и внося комментарии и исправленяи клиента. Доказано, что встречи для анализа результатов проекта являются полезным средством для усовершенствоания будщей работы, и мы организуем их после значительных проектов, внутри компании или с менеджерами клиента.

Жесткие сроки Своевременная доставка является единственным способом выжить на рынке перевода/локализации. Мы можем организовать нашу работу так, чтобы в любом случае выполнять работу в срок. Поэтому наша компания обладает большой гибкостью и может легко подстроиться под требования различных клиентов.





 

 
 
Петербургское бюро переводов
198216, Россия, Санкт-Петербург,
E-mail: info@russian-translators.net