Кому нужна локализация?
Любой компании, которая хочет, чтобы ее продукт был должным образом адаптирован к международным рынкам.
Что делает ПБП?
Мы выбираем переводчиков, знакомых с вопросами программирования, имеющих опыт в локализации программного обеспечения и являющихся носителями русского языка.
Причина состоит в том, что носитель языка, живущий в стране, на язык которой осуществляется перевод, являются лучшим знатоком задач локализации, перечисленных выше.
Для соблюдения консистентности мы используем специальные программы (CAT). Над каждым проектом работает несколько переводчиков, технических специалистов и консультантов. Поэтому мы всегда обеспечиваем хорошее качество в сроки, указанные клиентом.
Как организован процесс перевода в ПБП?
У нас есть сильная штатная команда и ряд надежных внештатных сотрудников, с которыми мы работаем на протяжении нескольких лет. Процесс перевода имеет три этапа: перевод, редактирование и корректура. В каждом случае все проекты перед доставкой должны пройти процедуру контроля качества. Мы работаем только с лучшими переводчиками.
Сколько времени занимает процесс локализации?
По-разному. Локализация – это сложный процесс, включающий в себя верстку, перевод пользовательского интерфейса (если применимо), перевод содержимого (непосредственно перевод), проверки конечного документа и внесение изменений в текст перевода. Общая информация: локализация проекта объемом 2000 слов занимает от 3 до 5 рабочих дней.
Сколько это стоит?
Наша стандартная цена составляет $0,08 за слово, однако конечная стоимость всегда рассматривается отдельно для конкретного случая.
Как я могу снизить затраты?
С помощью программ CAT и заказа больших объемов на перевод (см. раздел Качество).
Как заказать перевод?
Используйте нашу контактную форму. Мы свяжемся с вами в течение 24 часов.
Использует ли ПБП какие-либо особые технологии?
Да, мы используем программы CAT (Trados, SDLX, Transit, Catalyst и некоторые другие).
Как ПБП обеспечивает качество?
Процесс перевода состоит из трех этапов: перевод, редактирование и корректура. В каждом случае все проекты перед доставкой должны пройти процедуру контроля качества. Мы работаем только с лучшими переводчиками. Наша команда имеет высокий уровень профессионализма, мы работаем с терминологией и памятью перевода, наше специальное программное обеспечение позволяет нам осуществлять проверку качества
Что такое программы CAT? Как они могут улучшить качество?
Программы CAT (перевод с использованием компьютера) – это технология, автоматизирующая процесс перевода и обеспечивающая поддержку переводчика во время работы. При этом программы САТ не являются средствами автоматического перевода, вся работа выполняется человеком.
Например, программы переводческой памяти (TM) позволяют хранить и повторно использовать клиентскую терминологию и ранние переводы, по которым можно осуществлять поиск для выполнения последующих переводов. Подобное программное обеспечение особенно полезно для перевода однообразных текстов или документов, нуждающихся в постоянном обновлении или изменении.
Эти инструменты повышают эффективность, помогают обеспечивать консистентность, повторно использовать более ранние переводы и создавать клиентские глоссарии. Кроме улучшения качества, они также делают процесс менее длительным и способствуют снижению стоимости проекта.
Мне нужно перевести небольшой документ. Возьметесь ли вы за него, или вы предоставляете свои услуги только крупным проектам от корпоративных клиентов?
Да, мы работаем как с крупными компаниями, так и с небольшими частными запросами. Вне зависимости от размера документа вы получите то же качество и уровень обслуживания.
|