PTB использует новейшие технологии и соблюдает все стандарты в области перевода и локализации, предоставляя клиентам услуги по локализации высочайшего качества. Ниже представлено описание основых рабочих процессов локализации, и вы можете видеть, что клиенты проверяют нашу работу на нескольких этапах, а это гарантирует, что мы предоставляем им именно то, что нужно для вывода своего продукта на международный рынок.
Процесс локализации включает в себя следующие этапы:
Подготовка пакета документов для работы. Прежде всего, надо подготовить комплект для перевода в специальных программах. Это означает преобразование исходных файлов в формат, подходящий для перевода с помощью программ перевода на основе компьютерных технологий (Computer Assisted Translation - САТ).
Создание глоссария и управление терминологией. Необходимо отдельно перевести наиболее значимые в соответствующей области и относящиеся к конкретному продукту термины. Для определения таких терминов используются программы САТ для извлечения терминологии. Клиент одобряет глоссарий, затем эти исправления вносятся. После завершения локализации всго пакета документов термины глоссария часто требуют дополнительной правки.
Перевод элементов пользовательского интерфейса. Элементы интерфейса пользователя нужно перевести и затем использовать в локализации всех документов. На финальном этапе перевода также часто требуются некоторые правки элементов интерфейса пользователя. Перевод выполняется при использовании одобренной терминологии и программ САТ (систем с переводческой памятью).
Перевод. Мы применяем процесс из 3-х этапов – перевод, редактирование и корректура. Редактирование выполняется другим переводчиком, а проверка — третьим и/или специалистом в данной области. Этот подход гарантирует высочайшее качество. В некоторых случаях мы применяем немного другой метод, где редактирование выполняется переводчиком, специализирующися в данной области, а корректуру выполняет лингвист. Этот подход доказал свою эффективность в большом количестве сложных проектов. Перевод выполняется при использовании одобренной терминологии и программ САТ (систем с переводческой памятью).
Управление качеством. При необходимости независимым переводчиком/агентом выполняется проверка качества.
Компиляция. Продукт повторно компилируется, и создается черновая локализованная версия.
Окончательная лингвистическая проверка (собранного продукта). На этом этапе проверяется локализованный продукт и вносятся финальные исправления или усовершенствования.
Тестирование. Функциональная и лингвистическая проверка локализованного продукта. Мы должны убедиться, что продукт готов к выходу на мировые рынки.
Комментари клиента. Клиент обычно имеет собственное мнение о лингвистических особенностях локализованного продукта, и его комментарии вносятся в локализованный продукт.
|