Мы используем средства перевода на основе компьютерных технологий (программы САТ) для оптимизации процесса перевода. Эти средства увеличивают эффективность, помогают поддерживать единообразие, позволяют повторно использовать предыдущие переводы и создавать глоссарии для конкретных клиентов. Кроме улучшения качества, они также экономят время выполнения перевода и помогают сократить затраты на проекты.
МЫ РАБОТАЕМ С:
- Trados
- SDLX
- Transit
- Translation Workspace
- Alchemy Catalyst
- Другими менее распространенными средствами перевода на основе компьютерных технологий — Translators' Studio и т.
- Всеми типами стандартного и специализированного программного обеспечения — приложения MS office, FrameMaker, AutoCAD, PageMaker и т. д.
Мы также используем все типы стандартного и специализированного программного обеспечения, необходимые для перевода и изменения макета — приложения MS Office, FrameMaker, AutoCAD, PageMaker и т. д.
ПРОЦЕССЫ
- Разработка и управление терминологией — определение терминологии для конкретного клиента, разработка глоссариев и терминологических баз
- Переводческая память — создание и поддержка переводческих памятей для каждого проекта. Это лучший способ гарантировать единообразие
- Проверка, лингвистическая вычитка (LSO) и контроль качества (QA) — проверка файлов ассемблированного программного обеспечения, лингвистическая вычитка (LSO) и контроль качества (QA)
- Перевод, редактирование и проверка — каждый перевод редактируется другим переводчиком. Во многих случаях также есть третий этап — проверка русского текста специалистом в соответствующей области
- Совместная работа с клиентом — это наиболее эффективный способ работы, таким образом мы всегда предоставляем продукт, который соответствует ожиданиям клиента
- Сроки — всегда заранее согласовываются и соблюдаются.
|